Logo PWM Edition
PWM Edition
Specjalistka do spraw tłumaczeń
(język angielski i niemiecki)
Paźdizernik 2025 – obecnie

Powróciłam po prawie 2 latach do wydawnictwa, tym razem na stanowisko, które jest bardziej spójne z wykonywanymi przeze mnie obowiązkami. Projekt w którym obecnie mam przyjemność uczestniczyć, również jest związany z PBM (Polską Biblioteką Muzyczną) i tlumaczeniem wpisów encyklopedycznych. Do moich zadań należy tłumaczenie wspomnianych tekstów na angielski, oraz rzadziej opisów zbiorów nutowych na język niemiecki.
Specjalista – redaktor treści obcojęzycznych
Sierpień 2022 – Grudzień 2023

Podczas pracy w PWM, oprócz udziału w projekcie i pracy z tekstami o tematyce muzycznej, miałam przyjemność tłumaczyć również teksty ogólne.

Pragnę dodać, że podczas tłumaczenia czy korekty notek, opisów zbiorów nutowych, opisów twórczości oraz życia wielu twórców i artystów, artykułów z dziedziny muzyki i o muzyce, niezwykle istotna okazała się moja wiedza muzyczna, która posiadam jako absolwentka PSM I stopnia. Dzięki możliwości uzupełnienia mojej wiedzy terminologicznej w kolejnych dwóch językach, mogłam podjąć się stworzenia pracy magisterskiej o tytule „Trójjęzyczny Glosariusz Muzyczny”, której jednym z głównych założeń było stworzenie trójjęzycznego glosariusza muzycznego. Szerzej opisuję tę kwestię w części „O mnie”.

Stałą współpracę z PWM zakończyłam ze względu na potrzebę całkowitego poświęcenia się pisaniu pracy magisterskiej i przygotowaniu się do obrony oraz egzaminów. Niemniej jednak, pracę w wydawnictwie wspominam bardzo dobrze i wciąż pozostajemy w przyjaznych stosunkach. Czasem wykonuję dla nich pomniejsze zlecenia.

Digitalizacja zasobów będących w posiadaniu Polskiego Wydawnictwa Muzycznego (etap II oraz III)

Opis projektu
Polskie Wydawnictwo Muzyczne (PWM) zrealizowało drugi projekt dofinansowany z Funduszy Europejskich „Digitalizacja zasobów będących w posiadaniu Polskiego Wydawnictwa Muzycznego – kontynuacja”.

Głównym celem projektu jest systemowy rozwój procesu cyfryzacji, poprawa jakości cyfrowo udostępnianych zasobów oraz wzrost dostępności on-line muzycznego dziedzictwa kulturowego dla efektywnego wykorzystania jego potencjału na rzecz popularyzacji w kraju i za granicą.

Żródło: https://www.gov.pl/web/cppc/digitalizacja-zasobow-bedacych-w-posiadaniu-polskiego-wydawnictwa-muzycznego---kontynuacja

Wkład w projekt
Moje zaangażowanie w pierwszy projekt, w którym wzięłam udział (sierpień 2022 do stycznia 2024) wiązało się bezpośrednio z pełnionym przeze mnie stanowiskiem w Polskim Wydawnictwie Muzycznym. Obecnie (październik 2025 – ?),  jak wspomniałam wyżej, moje zadanie polega na tym samym co poprzednio.

W projekcie Digitalizacja II początkowo zajmowałam się korektą tekstów na język niemiecki, następnie tłumaczeniem, również na język niemiecki, a później na język angielski. W ramach projektu Digitalizacja 2 przetłumaczyłam ponad 200 wpisów na język angielski (o różnej długości od tysiąca do nawet 80 tysięcy zzs). Do tego dokonałam korekty około 1000 opisów i 4500 notek w języku niemieckim oraz tłumaczenia ponad 30 artykułów i części elementów portalu Polskiej Biblioteki Muzycznej (PBM).

Natomiast w ramach obecnego projektu liczba przetłumaczonych przeze mnie tekstów wynosi już około 400 (i nadal rośnie)

Link do PBM: https://polskabibliotekamuzyczna.pl/
Przykładowe tłumaczenia mojego autorstwa zamieszczone na portalu Polskiej Biblioteki Muzycznej

Wybrane tłumaczenia na język angielski:

Wybrane tłumaczenia na język niemiecki:

Potrzebujesz tłumaczenia?