Cochrane logo

Cochrane Translation Project

Opis projektu
Zespołowy projekt tłumaczeniowy realizowany w ramach zajęć Narzędzia CAT na rzecz międzynarodowej organizacji Cochrane w zakresie tłumaczenia i proofreadingu przez studentów Uniwersytetu Jagiellońskiego. Projekt zapoczątkowany został za pośrednictwem Collegium Medicum UJ, a realizowany jest we współpracy z Cochrane Polska oraz firmą Phrase, która udostępnia narzędzie do zarządzania projektami tłumaczeniowymi i lokalizacyjnymi.

Cochrane jest niezależną organizacją non-profit, której celem jest wspieranie między innymi personelu medycznego, pacjentów, opiekunów i badaczy poprzez na przykład opracowywanie i streszczanie wyników badań naukowych.

Ogólny cel projektu polega na przetłumaczeniu przez studentów Katedry Przekładoznawstwa z języka angielskiego na polski streszczenia publikacji naukowych z dziedziny medycyny przy użyciu oprogramowania Phrase w ramach zajęć Narzędzia CAT. Projekt daje również możliwość rozwijania umiejętności pracy w zespole  w wykreowanym środowisku pracowniczym (Redaktor, Tłumacz, Project Manager). Projekt nie tylko daje możliwość zdobycia przez studentów cennego doświadczenia we współpracy z realnym klientem, jak również pozwala na wykonanie ważnych działań na rzecz społeczeństwa.

Była to piąta edycja projektu, która odbyła się w maju 2023 roku.

Żródło: https://przeklad.filg.uj.edu.pl/nauka/projekty-badawcze/cochrane-project

Wkład w projekt
Moje zadanie w projekcie polegało na tłumaczeniu  (3 teksty po około 6000 zzs*) oraz korekcie (5 tekstów po około 6000 zzs) przydzielonych tekstów, które miały od kilkuset do kilku tysięcy znaków ze spacjami. W ramach projektu miałam możliwość nie tylko sprawdzać teksty po kątem zgodności oraz wykonywać tłumaczenia, ale również służyć pomocą reszcie zespołu w ramach komunikacji przez platformę Slack.

Poniżej przedstawiam jedynie opublikowane tłumaczenia i korekty mojego autorstwa umieszczone na stronie Cochrane.

Cochrane: https://www.cochrane.org/

* zzs – znaki ze spacjami

Moje tłumaczenia i korekty opublikowane na stronie Cochrane

Wybrane tłumaczenia na język polski:

Remdesiwir w leczeniu chorych na COVID-19
https://www.cochrane.org/pl/CD014962/HAEMATOL_remdesiwir-w-leczeniu-chorych-na-covid-19
Leczenie farmakologiczne bólu odcinka lędźwiowo-krzyżowego kręgosłupa u dorosłych: przegląd przeglądów Cochrane
https://www.cochrane.org/pl/CD013815/BACK_leczenie-farmakologiczne-bolu-odcinka-ledzwiowo-krzyzowego-kregoslupa-u-doroslych-przeglad
Fizjoterapia klatki piersiowej w ostrym zapaleniu oskrzelików u dzieci poniżej 2. roku życia
https://www.cochrane.org/pl/CD004873/ARI_fizjoterapia-klatki-piersiowej-w-ostrym-zapaleniu-oskrzelikow-u-dzieci-ponizej-2-roku-zycia

Wybrane korekty tłumaczeń na język polski:

Ćwiczenia dla starszych pacjentów podczas nieplanowanych pobytów w szpitalu
https://www.cochrane.org/pl/CD005955/MUSKEL_cwiczenia-dla-starszych-pacjentow-podczas-nieplanowanych-pobytow-w-szpitalu
Czy urządzenia do treningu chodzenia wspomagane komputerowo i za pomocą robotów wpływają na poprawę chodzenia u chorych po udarze mózgu?
https://www.cochrane.org/pl/CD006185/STROKE_czy-urzadzenia-do-treningu-chodzenia-wspomagane-komputerowo-i-za-pomoca-robotow-wplywaja-na-poprawe

Potrzebujesz tłumaczenia?